首页 > Socket 为什么被翻译成“套接字”?

Socket 为什么被翻译成“套接字”?

如题!Socket 为什么被翻译成“套接字”?


socket是一种进程间通信机制,提供一种供应用程序访问通信协议的操作系统调用,并且通过将socket与Unix系统文件描述符相整合,使得网络读写数据(或者服务调用)和读写本地文件一样容易。很显然,这货已经离插座越来越远了,已经完全不再是硬件上的物件,而是一序列的“指令” ,按汉语的理解,已经具备了“套接”(建立网络通讯或进程间通讯)和“字”(可交互的有序指令串)的概念。

作者:陈振玥
链接:https://www.zhihu.com/question/21383903/answer/64103663
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。


最搞笑的翻译难道不是 鲁棒性 吗


看了一篇知乎回答
总之是历史问题。


历史问题,如果直译成插座很容易混淆,所以国内早期的计算机学者们就组出很多类似的词来说明它的意思,逐渐就演变成了套接字这个名字,并被国内一些专业机构或刊物所使用,就推广开来了。


我还想知道 句柄上下文 是谁翻译的?


这个可能是因为数据被嵌套在底层协议中,就好像协议套住数据一样,比如http被tcp套住

【热门文章】
【热门文章】